SABOR DE L’ALQUÍMIA
Elle chauffait aux sarments de vigne et au bois d’olivier, mais c’était du pétrin que venait la différence Slaheddine Haddad
Guerxada, com l’arbre de l’educació a la madrassa amb la vinclada escriptura de vares de salze que cantà al seu cantó Sa’adi, com un bot al vol de la pilota encalada a la finestra dels somnis, insecte de trista llum dut a la boca. Suspesa del sexe, et busque l’última dent, definitiva la llengua tacada amb el fals pudor dels meus dits, llepe l’engonal de la set fausta i deixe a les comissures el vedat l’empenta calda d’escorça vella que et punxe, que et pince la falda, el vesc del desig,
reompli amb filets de flors d’aigües vessants que s’escorren, estrany oli dens, el calze tombat amb la descàrrega del fustam quequejant de l’amor, i m’amolle pel cap les cendres esparses de la copel·la que es buida.
(de Quadern de Tunísia, agost, 2009)
SABOR DE LA ALQUIMIA
Elle chauffait aux sarments de vigne et au bois d’olivier, mais c’était du pétrin que venait la différence Slaheddine Haddad
Combada, como el árbol de la educación en la madrasa con la doblegada escritura de varas de sauce que cantó en su esquina Sa’adi, com un salto al vuelo de la pelota encolada en la ventana de los sueños, insecto de triste luz llevado a la boca. Suspendida del sexo, te busco el último diente, definitiva la lengua manchada con el falso pudor de mis dedos, lamo la ingle de la sed alegre y dejo en las comisuras el vedado el cálido empuje de corteza vieja que te pinche, que te pince el regazo, el muérdago del deseo,
relleno con hilillos de flores de faldas de agua que corren, extraño aceite denso, el cáliz caído con la descarga del maderaje tartamudo del amor, y me echo por la cabeza las cenizas sueltas de la copela que se vacía.
|